
Moskova, Doğu Avrupa ve BDT pazarının en önemli fuar merkezlerinden biridir. Crocus Expo, Expocentre, VDNH ve Timiryazev Center gibi dev fuar alanlarında her yıl düzenlenen onlarca uluslararası etkinlik, Türk firmaları için büyük fırsatlar sunmaktadır. Ancak bu dev organizasyonlarda yalnızca standınızda değil, fuar alanında dolaşırken, ziyaretçilerle etkileşim halindeyken ve hatta fuar dışındaki iş toplantılarında da profesyonel dil desteğine ihtiyacınız vardır. İşte tam bu noktada Moskova fuar refakat tercümanı devreye girer: fuar boyunca yanınızdan ayrılmayan, her adımda size eşlik eden ve iletişim ihtiyaçlarınızı eksiksiz karşılayan profesyonel bir dil uzmanı.
Fuar Refakat Tercümanı Kimdir?
Moskova fuar refakat tercümanı, bir fuar etkinliği boyunca firma yetkililerine eşlik eden, standdaki görüşmelerden fuar alanındaki gezilere, diğer standlarla yapılan temaslardan fuar dışındaki iş yemeklerine kadar her türlü iletişim ihtiyacını karşılayan profesyonel bir çevirmendir.
Bir refakat tercümanı, stand tercümanından farklı olarak:
- Sadece standınızda değil, fuarın her yerinde yanınızdadır.
- Fuar alanında dolaşırken, diğer standları ziyaret ederken size eşlik eder.
- Potansiyel iş ortaklarıyla yapılan fuar dışı toplantılara (yemek, akşam yemeği vb.) katılır.
- Fuarın lojistiği, ulaşımı ve organizasyonu konularında size rehberlik eder.
- Sadece çeviri değil, aynı zamanda fuar danışmanlığı da yapar.
Refakat Tercümanı ile Stand Tercümanı Arasındaki Farklar
Birçok kişi, refakat tercümanı ile stand tercümanını aynı şey sanır. Ancak bu iki rol arasında önemli farklar vardır:
| Özellik | Refakat Tercümanı | Stand Tercümanı |
|---|---|---|
| Çalışma alanı | Fuarda ve fuar dışında, sürekli yanınızda | Genellikle sadece standda |
| Hareketlilik | Yüksek, sürekli dolaşım halinde | Düşük, standda sabit |
| Görev çeşitliliği | Çok geniş (çeviri, rehberlik, danışmanlık, lojistik) | Daha sınırlı (ağırlıklı stand çevirisi) |
| Fuar bilgisi | Fuar alanını, katılımcıları, etkinlikleri çok iyi bilmeli | Standını ve çevresini bilmesi yeterli |
| Esneklik | Çok yüksek, anlık plan değişikliklerine uyum sağlamalı | Orta düzeyde |
| Sosyal beceriler | Çok önemli, farklı ortamlarda (yemek, kokteyl vb.) temsil yeteneği | Önemli ama daha sınırlı |
| Çalışma saatleri | Genellikle daha uzun (fuardan önce başlar, fuardan sonra devam eder) | Fuar saatleriyle sınırlı |
Moskova’da Fuar Refakat Tercümanına Neden İhtiyaç Duyulur?
Moskova’da düzenlenen fuarlara katılan Türk firmalarının bir refakat tercümanına ihtiyaç duymasının birçok nedeni vardır:
1. Fuarda Kaybolmamanızı Sağlar
Crocus Expo gibi dev bir fuar merkezinde kaybolmak çok kolaydır. 20’den fazla salon, yüzlerce koridor, binlerce stand… Bir refakat tercümanı, fuar alanını çok iyi bildiği için sizi hedef noktalara en hızlı ve kolay şekilde ulaştırır.
2. Diğer Standları Ziyaret Ederken Size Eşlik Eder
Fuarda sadece kendi standınızda durmak yetmez. Rakiplerinizi gözlemlemek, potansiyel tedarikçilerle görüşmek, sektördeki yenilikleri yerinde incelemek için diğer standları da ziyaret etmeniz gerekir. Bir refakat tercümanı, bu ziyaretler sırasında size eşlik eder ve iletişimi sağlar.
3. Fuar Dışındaki İş Toplantılarına Katılır
Fuarlar genellikle sadece fuar alanıyla sınırlı kalmaz. Akşam yemekleri, kokteyller, özel iş toplantıları fuarın önemli bir parçasıdır. Bir refakat tercümanı, bu gayriresmi ortamlarda da yanınızda olur ve profesyonel çeviri hizmeti sunar.
4. Kültürel Rehberlik Yapar
Moskova’da iş yapmanın kendine özgü kuralları ve incelikleri vardır. Bir refakat tercümanı, sadece dil çevirisi yapmakla kalmaz; aynı zamanda “Rus iş kültüründe bu durumda ne yapılmalı?”, “Bu hediye uygun mu?”, “Bu saatte toplantı teklif etmek doğru mu?” gibi sorularınıza da yanıt verir.
5. Lojistik ve Organizasyon Desteği Sağlar
Fuara ulaşım, otelden fuar alanına gitmek, taksi çağırmak, restoran rezervasyonu yaptırmak, acil durumlarda yardım istemek… Bir refakat tercümanı, bu tür lojistik ihtiyaçlarınızda da size yardımcı olur.
Moskova Fuar Refakat Tercümanının Temel Görevleri
Bir Moskova fuar refakat tercümanının görevleri, fuar öncesi, fuar sırası ve fuar sonrası olmak üzere üç ana döneme ayrılabilir:
Fuar Öncesi Hazırlık Görevleri
| Görev | Açıklama |
|---|---|
| Fuar programını inceleme | Fuardaki etkinlikleri, seminerleri, konferansları ve katılımcı listesini detaylıca incelemek |
| Hedef standları belirleme | Ziyaret edilmesi gereken potansiyel iş ortakları, tedarikçiler veya rakip standlarını tespit etmek |
| Ulaşım planlaması | Otelden fuar alanına, fuardan toplantılara en uygun ulaşım güzergahlarını planlamak |
| Terminoloji çalışması | Sektöre özgü teknik terimleri çalışmak, güncel terminolojiye hakim olmak |
| Acil durum planı | Olası acil durumlar (sağlık sorunu, kaybolma, pasaport kaybı vb.) için önlemleri bilmek |
Fuar Sırasındaki Görevler
| Görev | Açıklama |
|---|---|
| Karşılama ve refakat | Fuar alanına girişten itibaren firma yetkililerine eşlik etmek, yönlendirme yapmak |
| Stant görüşmelerinde çeviri | Kendi standınıza gelen ziyaretçilerle yapılan görüşmelerde ardıl çeviri yapmak |
| Diğer stand ziyaretlerinde çeviri | Ziyaret edilen diğer firmaların standlarında yapılan görüşmelerde çeviri yapmak |
| Fuarda dolaşırken rehberlik | Fuar alanında yön bulma, hedef noktalara ulaşma konusunda rehberlik etmek |
| Seminer ve konferanslarda çeviri | Katılınan seminer veya konferanslarda fısıltı çevirisi veya özet çeviri yapmak |
| İş yemeklerinde çeviri | Öğle yemekleri, akşam yemekleri veya kokteyllerde gayriresmi çeviri yapmak |
| Kültürel danışmanlık | Rus iş kültürü, protokol kuralları, hediyeleşme adetleri konularında danışmanlık yapmak |
| Lojistik destek | Taksi çağırma, restoran rezervasyonu, acil durumlarda yardım çağırma gibi konularda destek sağlamak |
| Not alma ve raporlama | Önemli görüşmeleri, potansiyel iş birliklerini, öne çıkan bilgileri not almak |
| Acil durum yönetimi | Sağlık sorunu, kaybolma, pasaport kaybı gibi acil durumlarda yardım ve yönlendirme yapmak |
Fuar Sonrası Görevler
| Görev | Açıklama |
|---|---|
| Kapsamlı rapor hazırlama | Ziyaret edilen firmalar, yapılan görüşmeler, potansiyel iş birlikleri, öne çıkan bilgiler hakkında detaylı rapor sunmak |
| Takip iletişimine yardımcı olma | Fuar sonrası yapılacak e-posta veya telefon görüşmelerinde destek sağlamak |
| Kartvizit ve notları düzenleme | Toplanan kartvizitleri ve alınan notları düzenleyerek firma yetkililerine teslim etmek |
| Geri bildirim verme | Fuar süresince gözlemlediği önemli noktaları (pazar eğilimleri, rakip faaliyetleri, fiyat beklentileri) paylaşmak |
Moskova Fuar Refakat Tercümanında Aranması Gereken Nitelikler
Moskova’da görev yapacak bir fuar refakat tercümanının sahip olması gereken nitelikler şunlardır:
Dil Yetkinliği
| Dil | Gereken Seviye | Açıklama |
|---|---|---|
| Rusça | C1-C2 (İleri-İleri) | Anadil düzeyinde akıcılık, sektörel terminolojiye hakimiyet, farklı aksanları anlayabilme |
| Türkçe | Ana dil | Türk firmaları için anadil seviyesinde Türkçe şarttır |
| İngilizce | B2-C1 (Orta-İleri) | Uluslararası katılımcılarla iletişim için, seyahat ve lojistik konularında yeterlilik |
Moskova ve Fuar Bilgisi
| Bilgi Alanı | Neden Önemli? |
|---|---|
| Crocus Expo, Expocentre, VDNH | Fuarların düzenlendiği ana mekanları tanımak, salonları, girişleri bilmek |
| Moskova trafiği ve ulaşım | Otelden fuara, fuardan toplantılara en hızlı güzergahları bilmek |
| Moskova restoranları | İş yemekleri için uygun mekanları bilmek, rezervasyon yaptırabilmek |
| Acil durum prosedürleri | Hastane, polis, acil yardım numaralarını bilmek, yönlendirme yapabilmek |
Kişisel Özellikler
| Özellik | Neden Önemli? |
|---|---|
| Sabırlı ve sakin | Uzun fuar saatlerinde, beklemelerde, aksaklıklarda soğukkanlı kalabilmek |
| Esnek ve uyumlu | Anlık plan değişikliklerine, ek taleplere hızlıca uyum sağlayabilmek |
| Dışa dönük ve girişken | Yeni insanlarla kolayca iletişim kurabilmek, ortamı yumuşatabilmek |
| Fiziksel dayanıklılık | Günde 10-12 saat ayakta, sürekli hareket halinde çalışabilmek |
| Düzgün ve profesyonel görünüm | Firma imajını olumlu yansıtabilmek, iş yemeklerinde ve toplantılarda iyi temsil edebilmek |
| Problem çözme yeteneği | Beklenmedik sorunlara pratik ve hızlı çözümler üretebilmek |
| Gizlilik bilinci | Görüşmelerde duyulan stratejik bilgileri asla dışarıya taşımamak |
| Empati yeteneği | Firma yetkililerinin ihtiyaçlarını, beklentilerini ve ruh hallerini anlayabilmek |
Deneyim
- Daha önce en az 5-10 fuarda refakat tercümanı veya stand tercümanı olarak çalışmış olmak
- Moskova’daki fuar merkezlerinde (özellikle Crocus Expo) daha önce görev yapmış olmak
- Daha önce Türk firmalarıyla çalışmış olmak (tercihen)
- Referans gösterebilmek
- Seyahat ve lojistik konularında deneyimli olmak
Refakat Tercümanı ile Farklı Fuar Aktivitelerinde Çalışma
Bir Moskova fuar refakat tercümanı, fuar boyunca farklı aktivitelerde farklı beceriler kullanır:
Stant Görüşmelerinde Refakat Tercümanı
| Aktivite | Tercümanın Rolü | Gereken Beceriler |
|---|---|---|
| Ziyaretçi karşılama | Standa gelen ziyaretçileri karşılamak, ilgi alanlarını tespit etmek | Girişkenlik, hızlı analiz |
| Ürün tanıtımı | Ürün özelliklerini, avantajlarını anlatmak | Teknik terminoloji, ikna yeteneği |
| Ticari müzakere | Fiyat, teslimat, garanti konularında ardıl çeviri | Ticari terminoloji, müzakere bilgisi |
| Kartvizit toplama | Potansiyel müşteri bilgilerini kaydetmek | Düzenlilik, titizlik |
Diğer Standları Ziyarette Refakat Tercümanı
| Aktivite | Tercümanın Rolü | Gereken Beceriler |
|---|---|---|
| Raporlama | Ziyaret edilen standlardaki yenilikleri, fiyatları, ürünleri not almak | Gözlem yeteneği, hızlı not alma |
| Sohbet başlatma | Ziyaret edilen standtaki yetkililerle küçük sohbet başlatmak, bilgi toplamak | Girişkenlik, sosyal zeka |
| Bilgi toplama | Rakip ürünler, pazar trendleri hakkında bilgi edinmek | Analitik düşünme, sektör bilgisi |
| Kartvizit toplama | Potansiyel tedarikçi veya iş ortağı bilgilerini toplamak | Düzenlilik, titizlik |
İş Yemeklerinde Refakat Tercümanı
| Aktivite | Tercümanın Rolü | Gereken Beceriler |
|---|---|---|
| Küçük sohbet (small talk) | Yemek öncesi ve sırasında gayriresmi sohbetleri çevirmek | Kültürel bilgi, sosyal beceri |
| Kültürel rehberlik | Yemek adetleri, hediyeleşme, bahşiş gibi konularda danışmanlık | Rus kültürü bilgisi, nezaket |
| İş konuşmalarının çevirisi | Yemek sırasında yapılan işle ilgili konuşmaları çevirmek | Ticari terminoloji, dikkat |
| Protokol yönetimi | Oturma düzeni, kadeh kaldırma, konuşma sırası gibi protokol konularında rehberlik | Protokol bilgisi, deneyim |
Seminer ve Konferanslarda Refakat Tercümanı
| Aktivite | Tercümanın Rolü | Gereken Beceriler |
|---|---|---|
| Fısıltı çevirisi | Eş zamanlı olarak firma yetkilisinin kulağına düşük sesle çeviri yapmak | Hızlı düşünme, konsantrasyon |
| Özet çeviri | Uzun konuşmaların önemli noktalarını özetleyerek aktarmak | Özetleme yeteneği, sektör bilgisi |
| Not alma | Konferansta söylenen önemli bilgileri not almak | Hızlı not alma, düzenlilik |
| Soru-cevap çevirisi | Dinleyicilerden gelen soruları ve konuşmacının cevaplarını çevirmek | Doğaçlama, terminoloji bilgisi |
Refakat Tercümanı Seçerken Dikkat Edilmesi Gerekenler
Doğru refakat tercümanını seçmek, fuar başarınızın anahtarıdır. İşte dikkat etmeniz gereken kriterler:
1. Moskova ve Fuar Bilgisi
Refakat tercümanı, sadece dil bilen biri değil, aynı zamanda Moskova’yı ve fuar alanlarını iyi tanıyan biri olmalıdır.
- Daha önce hangi Moskova fuarlarında çalıştığını sorun.
- Crocus Expo, Expocentre, VDNH gibi merkezlerin yerleşimini bilip bilmediğini test edin.
- Moskova trafiğini ve ulaşım alternatiflerini bilip bilmediğini öğrenin.
- Moskova’daki iş yemekleri için uygun restoranlar hakkında fikri olup olmadığını sorun.
2. Esneklik ve Uyum Yeteneği
Refakat tercümanlığı, planların aniden değişebileceği, beklenmedik durumların ortaya çıkabileceği bir görevdir.
- Daha önce karşılaştığı beklenmedik durumları ve nasıl çözdüğünü sorun.
- Planların son dakikada değişmesi durumunda nasıl tepki verdiğini öğrenin.
- Esnek çalışma saatlerine uyum sağlayıp sağlayamayacağını sorun.
3. Fiziksel Dayanıklılık
Refakat tercümanı, fuar boyunca sürekli hareket halindedir. Günde 10-12 saat ayakta kalmak ve dolaşmak fiziksel olarak zorludur.
- Daha önce kaç günlük fuarlarda çalıştığını sorun.
- Uzun saatler ayakta çalışmaya alışkın olup olmadığını öğrenin.
- Sağlık durumunun bu tür bir tempoya uygun olup olmadığını (dolaylı olarak) anlamaya çalışın.
4. Sosyal Beceriler ve Temsil Yeteneği
Refakat tercümanı, iş yemekleri, kokteyller gibi sosyal ortamlarda da firmanızı temsil eder.
- Daha önce iş yemeklerinde veya kokteyllerde görev yapıp yapmadığını sorun.
- Giyim tarzı ve genel görünümü profesyonel mi değerlendirin.
- Konuşması, duruşu ve tavırları sizi rahatlatıyor mu yoksa tedirgin mi ediyor gözlemleyin.
5. Referanslar ve Deneyim
- Daha önce çalıştığı firmalardan referans isteyin ve bu referansları arayarak teyit edin.
- Özellikle Türk firmalarıyla daha önce çalışmış olması büyük avantajdır.
- Varsa online platformlardaki değerlendirmelerini inceleyin.
Refakat Tercümanı ile Çalışırken Dikkat Edilmesi Gerekenler
Refakat tercümanınızdan maksimum verimi almak için şu noktalara dikkat etmelisiniz:
Fuar Öncesi
| Yapılması Gereken | Neden Önemli? |
|---|---|
| Tercümanı fuardan en az 3-4 hafta önce seçin | İyi refakat tercümanleri erken rezerve olur, hazırlık için zaman kalır |
| Fuar programını, ziyaret etmek istediğiniz standları, katılacağınız etkinlikleri önceden paylaşın | Tercüman rota planlaması yapabilir, zamanı verimli kullanabilir |
| Otel bilgilerinizi, uçuş saatlerinizi, özel ihtiyaçlarınızı paylaşın | Tercüman ulaşım ve lojistik planlamasını buna göre yapabilir |
| Sektörünüze ve ürünlerinize dair teknik dokümanları paylaşın | Tercüman terminoloji çalışması yapabilir, sizi daha iyi temsil edebilir |
| Acil durumlar için iletişim protokolünü belirleyin | Olası bir acil durumda ne yapılacağı net olsun |
Fuar Sırasında
| Yapılması Gereken | Neden Önemli? |
|---|---|
| Tercümanınıza net talimatlar verin | Ne yapmasını beklediğinizi bilmesi gerekir |
| Plan değişikliklerini hemen bildirin | Tercüman buna göre aksiyon alabilir |
| Tercümanınızın da dinlenmeye ihtiyacı olduğunu unutmayın | Uzun saatler boyunca verimli olabilmesi için molalara ihtiyacı vardır |
| Tercümanınızın öneri ve gözlemlerine açık olun | Saha bilgisi değerlidir, fark edemediğiniz şeyleri görebilir |
| Gizlilik konusunda hassas olun | Tercümanın duyduğu stratejik bilgileri dışarıya taşımayacağına güvenin |
Fuar Sonrasında
| Yapılması Gereken | Neden Önemli? |
|---|---|
| Tercümandan kapsamlı bir rapor isteyin | Potansiyel iş birlikleri, pazar bilgileri, rakip analizleri için gereklidir |
| Performansını değerlendirin ve geri bildirim verin | Gelişimine katkı sağlar, sonraki iş birliği için temel oluşturur |
| Memnun kaldıysanız referans olun | Tercümanın kariyerine katkı sağlar, sizin de gelecekte önceliğiniz olur |
| Uzun vadeli ilişki kurun | Aynı tercümanla sonraki fuarlarda da çalışmak, zamanla sinerji oluşturur |
Refakat Tercümanı Fiyatlarını Etkileyen Faktörler
Bir Moskova fuar refakat tercümanının ücretlendirmesi şu faktörlere bağlı olarak değişir:
| Faktör | Etkisi | Açıklama |
|---|---|---|
| Dil kombinasyonu | Yüksek | Türkçe-Rusça gibi nadir kombinasyonlar, İngilizce-Rusça’ya göre daha yüksek ücretlidir |
| Deneyim seviyesi | Orta-Yüksek | 5+ yıl deneyimli refakat tercümanleri, yeni başlayanlara göre daha yüksek ücret alır |
| Moskova bilgisi | Orta | Moskova’yı ve fuar alanlarını iyi tanıyan tercümanler daha yüksek ücret alır |
| Fuar süresi | Düşük-Orta | Uzun süreli fuarlarda (5-7 gün) günlük ücret daha avantajlı olabilir |
| Çalışma saatleri | Orta | Standart 8 saat ile 12 saatlik mesai arasında fiyat farkı oluşur |
| Acil durum | Yüksek | Son dakika talepleri (1-2 gün kala) normal ücretin %30-50 üzerinde olabilir |
| Özel talepler | Düşük-Orta | Resmi kıyafet, gece çalışması, şehir dışı seyahat gibi talepler fiyatı artırabilir |
Refakat Tercümanı ile Başarılı Bir İş Birliği İçin Öneriler
Uzun vadeli ve başarılı bir iş birliği için şu önerileri dikkate alın:
- Tercümanınızı erken seçin: İyi refakat tercümanleri fuar tarihinden aylar önce rezerve edilir. Son dakikaya bırakmayın. Özellikle Türkçe-Rusça gibi nadir kombinasyonlarda, iyi tercüman bulmak zor olabilir.
- Detaylı bir brifing yapın: Refakat tercümanınızın sizi, firmanızı, ürünlerinizi ve beklentilerinizi ne kadar iyi tanırsa, o kadar iyi hizmet alırsınız. Brifingi yazılı dokümanlar, videolar ve yüz yüze toplantı ile destekleyin.
- Günlük bir plan yapın: Her sabah o gün yapılacakları, ziyaret edilecek standları, katılınacak etkinlikleri ve varsa iş yemeklerini tercümanınızla netleştirin. Planı yazılı hale getirin.
- Acil durumlar için bir protokol belirleyin: Kaybolma, sağlık sorunu, pasaport kaybı gibi acil durumlarda ne yapılacağını önceden konuşun ve tercümanınızı bu konuda bilgilendirin.
- Tercümanınızın da insan olduğunu unutmayın: Molalara, yemek aralarına ve dinlenmeye ihtiyacı vardır. Ona bu ihtiyaçlarını karşılaması için fırsat verin.
- Geri bildirim verin: İyi yaptığı şeyleri takdir edin, geliştirmesi gereken konuları nazikçe belirtin. Yapıcı geri bildirim, tercümanın gelişmesine katkı sağlar.
- Uzun vadeli ilişki kurun: Aynı tercümanla birden fazla fuarda çalışmak, zamanla bir sinerji oluşturur ve her seferinde daha iyi sonuçlar almanızı sağlar.
Refakat Tercümanı ile Stand Tercümanı Birlikte Çalışmalı mı?
Büyük bir standınız ve yoğun bir fuar programınız varsa, hem bir refakat tercümanı hem de bir veya birden fazla stand tercümanı ile çalışmanız önerilir.
| Görev | Refakat Tercümanı | Stand Tercümanı |
|---|---|---|
| Standda ziyaretçi karşılama | Yardımcı olabilir | Ana görevi |
| Standda ürün tanıtımı | Yardımcı olabilir | Ana görevi |
| Diğer standları ziyaret | Ana görevi | Yapmaz |
| İş yemekleri | Ana görevi | Yapmaz |
| Seminer/konferans refakati | Ana görevi | Yapmaz |
| Lojistik destek | Ana görevi | Sınırlı |
| Raporlama | Kapsamlı rapor | Stand özelinde rapor |
Bu iki rol birbirini tamamlar. Stand tercümanı standınızda sabit kalarak ziyaretçilerle ilgilenirken, refakat tercümanı sizinle birlikte fuarı dolaşır, diğer standları ziyaret eder, iş yemeklerine katılır ve lojistik ihtiyaçlarınızı karşılar.
Moskova’da düzenlenen fuarlar, Türk firmaları için büyük fırsatlar sunmaktadır. Ancak bu fırsatları değerlendirmek, yalnızca doğru ürünleri sergilemekten değil, aynı zamanda fuar boyunca etkili iletişim kurabilmekten geçer.
Moskova fuar refakat tercümanı, işte tam olarak bu ihtiyacınızı karşılamak için yanınızda olan profesyoneldir. O, sadece bir dil çevirmeni değil; aynı zamanda bir fuar rehberi, kültür danışmanı, lojistik destek uzmanı ve iş ortağınızdır. Onun sayesinde fuarda kaybolmazsınız, doğru insanlarla doğru iletişimi kurarsınız, kültürel hatalar yapmazsınız ve fuar katılımınızı bir maliyet olmaktan çıkarıp bir yatırıma dönüştürürsünüz.
Unutmayın: Bir fuarda sadece standınız değil, fuar alanında dolaşırken yaptığınız her temas, katıldığınız her yemek, ziyaret ettiğiniz her stand da başarınızı belirler. Bir Moskova fuar refakat tercümanı, tüm bu süreçlerde yanınızda olan ve sizi başarıya ulaştıran en değerli çalışma arkadaşınızdır.
Onu doğru seçin, doğru hazırlayın, doğru yönlendirin ve Moskova fuarlarında fark yaratın. Çünkü fuarda kazananlar, sadece en iyi ürünü sergileyenler değil, aynı zamanda en doğru rehberle yola çıkanlardır.