
Moskova’nın dev fuar merkezleri Crocus Expo, Expocentre, VDNH ve Timiryazev Center’da her yıl düzenlenen yüzlerce uluslararası etkinlik, Türk firmaları için Rusya pazarına açılan en önemli kapılardır. Bu fuarlarda firmanızı temsil eden standınız, ürünleriniz ve sergileme düzeniniz kadar, bu standdaki masanızın arkasında oturan ve gelen ziyaretçilerle ilk teması kuran kişi de en az diğer unsurlar kadar önemlidir. İşte tam bu noktada Moskova fuar masası tercümanı devreye girer.
Fuar Masası Tercümanı Kimdir?
Moskova fuar masası tercümanı, bir firmanın fuar standında bulunan karşılama masasında görev yapan, ziyaretçileri karşılayan, onlara temel bilgileri veren, broşür ve tanıtım malzemelerini dağıtan, kartvizit toplayan, randevuları yöneten ve ihtiyaç duyulduğunda sözlü çeviri desteği de sunan çok yönlü bir profesyoneldir.
Bir fuar masası tercümanını diğer fuar tercüman türlerinden ayıran temel özellikler şunlardır:
| Özellik | Fuar Masası Tercümanı | Stand Tercümanı |
|---|---|---|
| Birincil görevi | Karşılama, yönlendirme, masa düzeni, kartvizit yönetimi | Derinlemesine ürün tanıtımı, teknik ve ticari çeviri |
| Çalışma alanı | Masada sabit, genellikle oturarak | Stand içinde hareketli, ayakta |
| Dil seviyesi | Orta-ileri (B1-C1) | İleri-çok ileri (C1-C2) |
| Teknik terminoloji | Temel düzeyde, genel bilgiler yeterli | Derinlemesine, sektörel uzmanlık gerekir |
| Temsil yeteneği | Çok önemli, ilk izlenim | Önemli ama ikincil |
| Fiziksel duruş | Oturarak, masada | Ayakta, hareketli |
Fuar Masası Tercümanı Neden Gereklidir?
Moskova fuarlarında bir masa tercümanı bulundurmanın birçok önemli nedeni vardır:
1. İlk İzlenimin Yüzüdür
Bir ziyaretçi standınıza yaklaştığında gördüğü ilk şey, masanızın arkasında oturan kişidir. Güler yüzlü, profesyonel ve hazır bir masa tercümanı, ziyaretçinin standınıza olumlu bir izlenimle girmesini sağlar. Kötü bir ilk izlenimi düzeltmek neredeyse imkansızdır.
2. Dil Engelini Karşılama Anında Aşar
Rus ziyaretçilerin büyük bir kısmı İngilizce bilmez. Rusça bilmeyen bir firma yetkilisi, ziyaretçiyi karşılayamaz bile. Oysa bir masa tercümanı, “Hoş geldiniz”, “Size nasıl yardımcı olabilirim?”, “İlgi alanınız nedir?” gibi temel ifadelerle ziyaretçiyi rahatlatır ve iletişimi başlatır.
3. Ziyaretçileri Doğru Yönlendirir
Bir fuar standında genellikle birden fazla yetkili bulunur: genel müdür, satış müdürü, teknik uzman, lojistik sorumlusu vb. Masa tercümanı, ziyaretçinin ihtiyacını anlayarak onu doğru kişiye yönlendirir. Bu sayede firma yetkilileri sadece kendi alanlarıyla ilgili ziyaretçilerle ilgilenir ve zaman kaybı önlenir.
4. Ziyaretçi Trafiğini Yönetir
Yoğun fuar saatlerinde standa aynı anda birçok ziyaretçi gelebilir. Masa tercümanı, ziyaretçileri sıraya sokar, bekleme sürelerini yönetir, gerektiğinde “Şu anda yetkilimiz meşgul, lütfen birkaç dakika bekler misiniz?” gibi ifadelerle ziyaretçileri oyalar.
5. Kartvizit ve Müşteri Verilerini Toplar
Fuarların en önemli çıktılarından biri toplanan kartvizitler ve potansiyel müşteri bilgileridir. Masa tercümanı, gelen her ziyaretçinin kartvizitini toplar, görüşme notlarını alır, hangi ürünle ilgilendiğini, ne zaman teklif istediğini kaydeder.
6. Broşür ve Tanıtım Malzemelerini Yönetir
Standda genellikle çeşitli broşürler, kataloglar, ürün numuneleri bulunur. Masa tercümanı, bu malzemelerin düzenli durmasını sağlar, biten broşürleri yeniler, ziyaretçilere ihtiyaçlarına göre doğru dokümanı verir.
7. Firma Yetkililerini Yormaktan Korur
Fuarlar fiziksel ve zihinsel olarak yorucudur. Bir masa tercümanı, basit soruları yanıtlayarak, broşür dağıtarak, kartvizit toplayarak firma yetkililerinin yükünü hafifletir. Yetkililer, sadece ciddi potansiyel müşterilerle ilgilenmeye odaklanabilir.
8. Randevu ve Toplantıları Yönetir
Fuarlarda genellikle önceden planlanmış randevular veya yerinde yapılan toplantılar olur. Masa tercümanı, bu randevuları takip eder, yetkilileri hatırlatır, toplantı odalarını hazırlar, geç kalan ziyaretçileri yönlendirir.
Fuar Masası Tercümanının Temel Görevleri
Bir Moskova fuar masası tercümanının görevleri, fuar öncesi, fuar sırası ve fuar sonrası olmak üzere üç ana döneme ayrılabilir:
Fuar Öncesi Hazırlık Görevleri
| Görev | Açıklama |
|---|---|
| Firma ve ürün bilgisi edinme | Firmanın hangi sektörde olduğunu, hangi ürünleri sergilediğini, hangi yetkilinin neyden sorumlu olduğunu öğrenmek |
| Temel terminoloji çalışması | Sektöre özgü temel terimlerin (ürün isimleri, ölçü birimleri, fiyat, teslimat gibi) Rusça karşılıklarını çalışmak |
| Stand düzenini öğrenme | Standın fiziki yapısını, ürün yerleşimini, yetkililerin oturma düzenini, toplantı odalarını, depolama alanlarını tanımak |
| Randevu takibine hazırlık | Önceden planlanmış randevu listesini incelemek, saatleri, ziyaretçi isimlerini, şirketlerini not almak |
| Malzeme listesini kontrol | Broşür, katalog, ürün numunesi, kartvizit, kalem, not defteri gibi malzemelerin listesini çıkarmak ve yerlerini bilmek |
Fuar Sırasındaki Görevler
| Görev | Açıklama |
|---|---|
| Ziyaretçi karşılama ve ilk temas | Standa gelen ziyaretçileri güler yüzle karşılamak, “Hoş geldiniz” demek, ilgi alanlarını sormak |
| Temel bilgi aktarımı | Firmanın ne iş yaptığını, hangi ürünleri sergilediğini kısaca anlatmak |
| Yönlendirme | Ziyaretçinin ihtiyacına göre onu doğru yetkiliye (genel müdür, satış, teknik uzman vb.) yönlendirmek |
| Kartvizit toplama ve not alma | Ziyaretçilerin kartvizitlerini toplamak, hangi ürünle ilgilendiğini, ne zaman teklif istediğini kısaca not almak |
| Broşür ve malzeme dağıtımı | Ziyaretçilere ihtiyaçlarına göre doğru broşür, katalog veya ürün numunesini vermek |
| Randevu yönetimi | Önceden planlanmış randevuları takip etmek, yetkililere hatırlatmak, ziyaretçileri karşılamak, toplantı odalarını hazırlamak |
| Yetkililere destek | Yoğunluk olduğunda yetkililere su, çay-kahve ikram etmek, telefon veya mesajları iletmek |
| Stand düzenini sağlama | Broşürlerin düzenli durmasını, masanın temiz ve toplu olmasını sağlamak, biten malzemeleri yenilemek |
| Basit sözlü çeviri | Gerektiğinde temel düzeyde sözlü çeviri yapmak (örneğin: “Yetkilimiz şu anda toplantıda, lütfen 10 dakika bekler misiniz?”) |
| Ziyaretçi defteri tutma | Gelen ziyaretçilerin sayısını, profillerini, taleplerini kaydetmek |
| Acil durum yönetimi | Yangın, sağlık sorunu, kayıp eşya gibi acil durumlarda fuar görevlilerini aramak, yönlendirme yapmak |
Fuar Sonrası Görevler
| Görev | Açıklama |
|---|---|
| Kartvizit ve notları düzenleme | Toplanan kartvizitleri potansiyel seviyesine göre kategorilere ayırmak, notları temize çekmek |
| Rapor hazırlama | Toplam ziyaretçi sayısı, ciddi potansiyel müşteri sayısı, hangi ürünlerin ilgi gördüğü, öne çıkan talepler hakkında rapor sunmak |
| Malzeme listesi çıkarma | Kalan broşür, katalog, numune miktarlarını listelemek |
| Stand toplama yardımı | Fuar bitiminde standın toplanmasına, ürünlerin paketlenmesine, malzemelerin düzenlenmesine yardımcı olmak |
Fuar Masası Tercümanında Aranması Gereken Nitelikler
Moskova fuar masasında görev yapacak bir tercümanın sahip olması gereken nitelikler şunlardır:
Dil Yetkinliği
| Dil | Gereken Seviye | Açıklama |
|---|---|---|
| Rusça | B1-C1 (Orta-İleri) | Temel karşılama, yönlendirme, basit soruları yanıtlama için yeterli; teknik terimler için derin bilgi şart değildir |
| Türkçe | Ana dil | Anadil seviyesinde Türkçe, akıcı ve doğal ifade |
| İngilizce | B1-B2 (Orta) | Uluslararası ziyaretçilerle temel iletişim için yeterlidir |
Temsil ve İletişim Becerileri
| Beceri | Açıklama |
|---|---|
| Güler yüzlülük ve samimiyet | Ziyaretçileri sıcak bir şekilde karşılamak, onları rahat hissettirmek |
| Diksiyon ve ses tonu | Anlaşılır, net ve hoş bir ses tonuyla konuşmak |
| Beden dili | Dik duruş, göz teması, gülümseme, açık ve davetkar beden dili |
| Sabır ve hoşgörü | Yoğun kalabalık, tekrarlayan sorular, bazen zor ziyaretçiler karşısında sakin kalabilmek |
| Düzenlilik ve titizlik | Kartvizit, not, broşür gibi malzemeleri karıştırmadan düzenli tutabilmek |
Kişisel Özellikler
| Özellik | Neden Önemli? |
|---|---|
| Dışa dönük ve girişken | Ziyaretçilerle kolayca diyalog kurabilmek, çekingen durmamak için |
| Enerjik ve dinamik | Uzun fuar saatlerinde canlılığını koruyabilmek, ziyaretçilere pozitif enerji verebilmek için |
| Düzgün ve profesyonel görünüm | Firma imajını olumlu yansıtabilmek, güvenilirlik oluşturmak için |
| Esnek ve uyumlu | Anlık plan değişikliklerine, yoğunluk durumlarına uyum sağlayabilmek için |
| Organizasyon becerisi | Randevuları, kartvizitleri, notları düzenli tutabilmek için |
Fuar ve Sektör Bilgisi
| Bilgi Alanı | Açıklama |
|---|---|
| Fuar merkezi bilgisi | Crocus Expo, Expocentre, VDNH gibi merkezlerin giriş-çıkışlarını, salonlarını, kafe ve tuvalet gibi hizmet noktalarını bilmek |
| Temel sektör bilgisi | Firmanın sektörüne ait temel terimleri (ürün isimleri, ölçü birimleri, fiyat, teslimat gibi) bilmek |
| Firma bilgisi | Firmanın ne iş yaptığını, hangi ürünleri sergilediğini, yetkililerin isim ve görevlerini bilmek |
Deneyim
- Daha önce en az 3-5 fuarda masa tercümanı veya hostes olarak görev yapmış olmak
- Crocus Expo, Expocentre, VDNH gibi fuar merkezlerinde deneyim sahibi olmak (tercihen)
- Daha önce Türk firmalarıyla çalışmış olmak (tercihen)
- Referans gösterebilmek
Fuar Masası Tercümanı ile Diğer Tercüman Türleri Arasındaki İş Birliği
Bir fuar standında genellikle birden fazla görevli bulunur. Masa tercümanı, diğer tercüman türleriyle uyum içinde çalışmalıdır:
| Görev | Masa Tercümanı | Stand Tercümanı | Teknik Tercüman |
|---|---|---|---|
| Ziyaretçileri karşılama | Ana görevi | Yardımcı olabilir | Yapmaz |
| Temel bilgi aktarımı | Ana görevi | Yardımcı olabilir | Yapmaz |
| Yönlendirme | Ana görevi | Yardımcı olabilir | Yapmaz |
| Kartvizit toplama | Ana görevi | Yapabilir | Yapmaz |
| Broşür dağıtımı | Ana görevi | Yapabilir | Yapmaz |
| Randevu yönetimi | Ana görevi | Yapabilir | Yapmaz |
| Basit çeviri | Yapabilir | Ana görevi | Yapmaz |
| Teknik çeviri | Yapmaz (yetersiz kalır) | Yapabilir | Ana görevi |
| Derinlemesine ürün tanıtımı | Yapmaz | Ana görevi | Yapabilir |
Bu üç rol birbirini tamamlar. Masa tercümanı, ziyaretçileri karşılar, yönlendirir ve basit ihtiyaçları karşılarken; stand tercümanı ve teknik tercüman derinlemesine ürün tanıtımı ve teknik çeviri yapar.
Fuar Masası Tercümanı Seçerken Dikkat Edilmesi Gerekenler
Doğru fuar masası tercümanını seçmek için şu kriterleri değerlendirmelisiniz:
1. Görünüm ve Temsil Yeteneği
Masa tercümanı, firmanızın yüzüdür. Görünümü, duruşu ve tavırları firmanızı doğrudan yansıtır.
- Düzgün, temiz ve profesyonel görünümlü mü?
- Güler yüzlü ve samimi mi?
- Duruşu ve tavırları güven veriyor mu?
- Kıyafet seçimi firmanızın imajına uygun mu?
2. Dil Seviyesi
Masa tercümanının en azından temel düzeyde Rusça bilmesi şarttır.
- Rusça seviyesi nedir? (A2, B1, B2?)
- “Hoş geldiniz”, “Nasıl yardımcı olabilirim?”, “Yetkilimiz şu anda meşgul, lütfen bekleyin” gibi temel ifadeleri biliyor mu?
- Basit soruları anlayıp yanıtlayabiliyor mu?
- İngilizce biliyor mu? (Uluslararası ziyaretçiler için)
3. Organizasyon Becerisi
Masa tercümanı, kartvizitleri, notları, randevuları düzenli tutabilmelidir.
- Daha önce randevu veya etkinlik organizasyonunda çalıştı mı?
- Düzenli ve titiz biri mi?
- Kalabalık ortamda soğukkanlı kalabiliyor mu?
4. Kişilik ve Tutum
Masa tercümanının kişiliği, ziyaretçilerle kuracağı iletişimi doğrudan etkiler.
- Dışa dönük, enerjik ve girişken mi?
- Sabırlı ve güler yüzlü mü?
- Yoğun kalabalıkta sakin kalabiliyor mu?
- İnisiyatif alabiliyor mu? (Broşürler bitince yenileyebilir, ikramları tazeleyebilir)
5. Deneyim
- Daha önce kaç fuarda masa tercümanı veya hostes olarak çalıştı?
- Hangi fuar merkezlerinde (Crocus Expo, Expocentre vb.) görev yaptı?
- Daha önce hangi sektörlerde çalıştı? (Sektörünüzle ilgili deneyimi var mı?)
- Referans gösterebiliyor mu?
Fuar Masası Tercümanı ile Verimli Çalışmanın İpuçları
Fuar masası tercümanınızdan maksimum verimi almak için şu noktalara dikkat etmelisiniz:
Fuar Öncesi
| Yapılması Gereken | Neden Önemli? |
|---|---|
| Masa tercümanını fuardan en az 2-3 hafta önce seçin | İyi masa tercümanleri erken rezerve olur, hazırlık için zaman kalır |
| Firmanız ve ürünleriniz hakkında temel bilgi verin | Ziyaretçilere doğru yönlendirme yapabilir, temel soruları yanıtlayabilir |
| Standın düzenini, yetkililerin oturma düzenini, toplantı odalarını gösterin | Ziyaretçileri doğru yönlendirebilir |
| Randevu listesini paylaşın | Masa tercümanı randevuları takip edebilir, yetkililere hatırlatabilir |
| Kıyafet kodunu ve beklentilerinizi netleştirin | Profesyonel görünüm sağlanır |
| Günlük mola saatlerini ve yemek düzenini açıklayın | Masa tercümanı enerjisini verimli kullanabilir |
Fuar Sırasında
| Yapılması Gereken | Neden Önemli? |
|---|---|
| Masa tercümanınıza saygılı ve destekleyici olun | Motivasyonu artar, daha iyi hizmet alırsınız |
| Mola saatlerine sadık kalın | Masa tercümanının dinlenmeye, yemek yemeye ve tuvalet ihtiyacını gidermeye ihtiyacı vardır |
| Masa tercümanınızın sınırlarını bilin | Teknik soruları yanıtlamasını beklemeyin, sizi yönlendirsin |
| Masa tercümanınızın önerilerine açık olun | Standın düzeni, ziyaretçi akışı konusunda fikir verebilir |
| Masa tercümanınız iyi bir iş çıkardığında takdir edin | Morali yükselir, daha istekli çalışır |
Fuar Sonrasında
| Yapılması Gereken | Neden Önemli? |
|---|---|
| Kartvizit ve notları düzenli bir şekilde teslim alın | Potansiyel müşteri takibi için gereklidir |
| Masa tercümanından rapor isteyin | Toplam ziyaretçi sayısı, hangi ürünlerin ilgi gördüğü gibi bilgiler için |
| Masa tercümanının performansını değerlendirin | Gelişimine katkı sağlar |
| Memnun kaldıysanız referans olun | Masa tercümanının kariyerine katkı sağlar, gelecek fuarlar için iletişimde kalın |
Fuar Masası Tercümanı Fiyatlarını Etkileyen Faktörler
Bir Moskova fuar masası tercümanının ücretlendirmesi şu faktörlere bağlı olarak değişir:
| Faktör | Etkisi | Açıklama |
|---|---|---|
| Dil seviyesi | Orta | Rusça bilen masa tercümanleri, bilmeyen hosteslere göre daha yüksek ücret alır |
| Görünüm ve temsil yeteneği | Orta-Yüksek | Model veya oyuncu geçmişi olan masa tercümanleri daha yüksek ücret alabilir |
| Deneyim seviyesi | Orta | Daha önce fuarlarda çalışmış masa tercümanleri daha yüksek ücret alır |
| Organizasyon becerisi | Düşük-Orta | Randevu yönetimi, kartvizit düzenleme gibi ek sorumluluklar fiyatı etkileyebilir |
| Fuar süresi | Düşük-Orta | Uzun süreli fuarlarda günlük ücret daha avantajlı olabilir |
| Çalışma saatleri | Orta | Standart 8 saat ile 10-12 saatlik mesai arasında fiyat farkı oluşur |
| Kıyafet talebi | Düşük | Özel kıyafet (elbise, takım, üniforma) temin edilecekse fiyat etkilenebilir |
| Acil durum | Yüksek | Son dakika talepleri normal ücretin %30-50 üzerinde olabilir |
Fuar Masası Tercümanı Seçerken Yapılan Yaygın Hatalar
Tecrübe ve bilgi eksikliği nedeniyle bazı firmalar, fuar masası tercümanı seçerken şu hataları yapabilmektedir:
Hata 1: Sadece görünüme bakmak
Sadece güzel görünümlü masa tercümanleri seçmek, yeterli değildir. Güler yüzlü, enerjik, iletişim becerileri yüksek ve düzenli olmayan bir masa tercümanı, güzel olsa bile standınıza fayda sağlamaz.
Çözümü: Görünümün yanı sıra kişilik, dil bilgisi, organizasyon becerisi, deneyim ve referansları da değerlendirin.
Hata 2: Dil bilgisini sınamamak
Masa tercümanının Rusça bilip bilmediğini test etmeden karar vermek büyük risktir. “Masa tercümanına dil bilgisi gerekmez, sadece güzel dursun” anlayışı Rusya pazarında işe yaramaz.
Çözümü: Masa tercümanının Rusça seviyesini mutlaka test edin. En azından temel karşılama ve yönlendirme cümlelerini bilip bilmediğini görün.
Hata 3: Organizasyon becerisini sınamamak
Masa tercümanı, kartvizitleri, notları, randevuları düzenli tutamazsa, fuarın en önemli çıktılarından biri olan potansiyel müşteri verileri kaybolabilir.
Çözümü: Masa tercümanına “Bir fuarda kartvizitleri ve görüşme notlarını nasıl düzenlersiniz?” diye sorun. Daha önce randevu veya etkinlik organizasyonunda çalışıp çalışmadığını öğrenin.
Hata 4: Sektörel bilgi vermemek
Masa tercümanına fuar öncesinde firmanız ve ürünleriniz hakkında hiç bilgi vermemek, onun ziyaretçileri doğru yönlendirememesine ve basit soruları yanıtlayamamasına neden olur.
Çözümü: Kısa bir brifing yapın. Firmanızın ne iş yaptığını, hangi ürünleri sergilediğinizi, yetkililerin kim olduğunu ve hangi konulardan sorumlu olduğunu anlatın.
Hata 5: Masa tercümanını ekibin bir parçası gibi hissettirmemek
Masa tercümanını dışarıdan biri gibi görmek, onun motivasyonunu düşürür. Sabah selamlamamak, molalarını kısıtlamak, sürekli eleştirmek iş birliğini zedeler.
Çözümü: Masa tercümanınıza saygı gösterin, onu ekibin bir üyesi gibi kabul edin, fikirlerine değer verin ve iyi iş çıkardığında takdir edin.
Fuar Masası Tercümanı ile Başarılı Bir İş Birliği İçin Öneriler
- Masa tercümanınızı erken seçin: İyi masa tercümanleri fuar tarihinden aylar önce rezerve edilir. Son dakikaya bırakmayın.
- Detaylı bir brifing yapın: Masa tercümanınızın firmanızı, ürünlerinizi, yetkililerinizi ve beklentilerinizi ne kadar iyi tanırsa, ziyaretçilere de o kadar iyi hizmet verir.
- Yazılı bir iş tanımı hazırlayın: Görev tanımı, beklentiler, çalışma saatleri, mola düzeni, acil durum prosedürleri gibi konuları yazılı hale getirin.
- Kıyafet ve görünüm konusunda net olun: Masa tercümanının nasıl giyinmesini beklediğinizi açıkça belirtin. Gerekirse kıyafet temin edin veya ödeme yapın.
- Masa tercümanınıza güvenin ve saygı gösterin: Onu ekibin bir parçası gibi hissettirin. İyi iş çıkardığında takdir edin.
- Geri bildirim verin: İyi yaptığı şeyleri takdir edin, geliştirmesi gereken konuları nazikçe belirtin.
- Uzun vadeli ilişki kurun: Aynı masa tercümanıyla birden fazla fuarda çalışmak, zamanla bir sinerji oluşturur. Masa tercümanı, sizin beklentilerinizi, stand düzeninizi ve iş yapış şeklinizi zamanla daha iyi tanır.
Moskova fuarlarında başarılı olmak, yalnızca kaliteli ürünler sergilemekten veya etkileyici bir stand tasarımına sahip olmaktan geçmez. Fuarda kazananları kaybedenlerden ayıran unsurlardan biri de, standdaki masanızın arkasında oturan ve gelen ziyaretçilerle ilk teması kuran kişinin profesyonelliğidir.
Moskova fuar masası tercümanı, işte tam olarak bu kişidir. O, standınızın güler yüzü, firmanızın marka elçisi, ziyaretçilerle ilk teması kuran, onları doğru yönlendiren, kartvizitlerini toplayan, randevularını yöneten ve firma yetkililerinin yükünü hafifleten çok yönlü bir profesyoneldir. Onun sayesinde ziyaretçiler standınıza olumlu bir izlenimle girer, kendilerini rahat hisseder, sorularına yanıt bulur, doğru kişilere yönlendirilir ve firmanız hakkında olumlu bir izlenimle ayrılır.
Unutmayın: Bir fuarda ilk izlenim her şeydir. Kötü bir ilk izlenimi düzeltmek neredeyse imkansızdır. Bir Moskova fuar masası tercümanı, bu ilk izlenimi olumlu yapan, standınızın kalabalık içinde fark edilmesini sağlayan ve potansiyel müşterilerin size adım atmasını kolaylaştıran en değerli çalışma arkadaşınızdır.
Onu doğru seçin, doğru hazırlayın, doğru yönlendirin ve Moskova fuarlarında fark yaratın. Çünkü fuarda kazananlar, sadece en iyi ürünü sergileyenler değil, aynı zamanda en iyi karşılamayı yapanlardır.