
Moskova, dünyanın en önemli uluslararası ticaret fuarlarına ev sahipliği yapan bir merkezdir. Innoprom, SPIEF, MosBuild gibi büyük etkinlikler, binlerce küresel şirketi bir araya getirir. Böyle rekabetçi bir ortamda, doğru çevirmen seçimi, iş görüşmelerinizin başarısını doğrudan etkileyen kritik bir faktördür.
Yanlış bir çeviri, teknik bir terimin hatalı aktarılması veya kültürel uyumsuzluklar, milyonlarca ruble değerinde anlaşmaların kaybedilmesine neden olabilir. Bu rehberde, Moskova’daki ticaret fuarlarında en iyi çevirmeni seçmek için dikkat etmeniz gerekenleri paylaşıyoruz.
1. Sektör Uzmanlığı Olan Çevirmenleri Tercih Edin
Genel bir çevirmen, mühendislik, enerji, ilaç veya otomotiv gibi teknik terimlerle dolu bir fuarda yetersiz kalabilir.
✅ Doğru Seçim:
- Endüstriyel fuarlar için makine mühendisliği geçmişi olan çevirmenler.
- Tıp ve ilaç fuarları için tıbbi terminoloji bilen uzmanlar.
- B2B görüşmeler için iş dünyasına hakim profesyoneller.
❌ Yapılmayacaklar:
- Google Translate veya amatör çevirmenlere güvenmek.
- Teknik terimler konusunda test etmeden çevirmen kiralamak.
2. Çevirmenin Deneyimini ve Referanslarını Kontrol Edin
Moskova’daki büyük fuarlar (Metal-Expo, Neftegaz, Electro gibi), yüksek tempolu ve stresli ortamlardır. Tecrübesiz bir çevirmen, kritik bir anlaşmada hata yapabilir.
✅ Doğru Seçim:
- Daha önce fuarlarda çalışmış çevirmenleri seçin.
- Referans isteyin ve önceki işverenlerle iletişime geçin.
- Sektöre özel çeviri örnekleri talep edin.
3. Simültane ve Ardıl Çeviri Arasında Doğru Tercih Yapın
- Simültane çeviri (eş zamanlı):
- Büyük konferanslar ve sunumlar için idealdir.
- Profesyonel ekipman (kulaklık, kabin) gerektirir.
- Maliyet: Günlük ₽20.000
- Ardıl çeviri:
- Küçük grup görüşmeleri ve B2B müzakerelerde kullanılır.
- Konuşmacı duraklayarak çevirmene zaman tanır.
- Maliyet: Günlük ₽15.000
✅ Doğru Seçim:
- Panel tartışmaları → Simültane çeviri
- Bire bir görüşmeler → Ardıl çeviri
4. Kültürel Uyumu Göz Ardı Etmeyin
Rus iş kültürü, resmiyet, hiyerarşi ve dolaylı iletişim üzerine kuruludur. Yanlış bir ifade, iş ilişkisini zedeleyebilir.
✅ Doğru Seçim:
- Rusça ana dili olan veya uzun süre Rusya’da yaşamış çevirmenler.
- Yerel deyimleri ve iş jargonunu bilen profesyoneller.
❌ Yapılmayacaklar:
- Sadece dil bilgisine odaklanıp kültürel unsurları görmezden gelmek.
5. Çevirmen ile Fuardan Önce Prova Yapın
- Sunum slaytlarını, broşürleri ve ürün kataloglarını önceden paylaşın.
- Önemli terimlerin doğru çevrildiğinden emin olun.
- Çevirmeni şirketinizin hedefleri hakkında bilgilendirin.
Sonuç: Çevirmen Seçimi Fuarlardaki Başarınızı Belirler
- Sektörünüze uygun uzmanlık arayın.
- Deneyimli ve referanslı çevirmenlerle çalışın.
- Kültürel uyum ve doğru çeviri yöntemini seçin.
Moskova ticaret fuarlarında doğru çevirmenle çalışmak, işinizi büyütmek için en akıllı yatırımlardan biridir.
İhtiyacınıza uygun çevirmen mi arıyorsunuz? Hemen uzmanlarla iletişime geçin! 📩