
Moskova’da düzenlenen Rosmould Uluslararası Kalıp, Takım Üretimi ve İmalat Teknolojileri Fuarı, imalat ve takım endüstrisinin önde gelen etkinliklerinden biri olarak büyük ilgi gördü. Dünyanın dört bir yanından gelen sektör profesyonelleri, firma temsilcileri ve teknoloji uzmanları, en yeni teknolojileri ve ürünleri keşfetmek, iş bağlantıları kurmak ve sektördeki trendleri tartışmak üzere bir araya geldi. Bu uluslararası fuarda, Rus-Türk tercümanlar, katılımcılar arasında etkili iletişim sağlayarak iş birliği fırsatlarını artıran kilit bir rol oynadı.
Rosmould Fuarı’nda Tercümanın Rolü
Rosmould gibi uluslararası bir fuarda, özellikle kalıp ve takım endüstrisi gibi teknik detayların yoğun olduğu bir alanda, doğru iletişim büyük önem taşır. Rus-Türk tercümanlar, fuar boyunca Türk ve Rus katılımcılar arasında köprü görevi gördü. Teknik görüşmelerin, iş görüşmelerinin ve sunumların sorunsuz bir şekilde gerçekleşmesini sağladılar. Ayrıca, fuar alanında katılımcıların ihtiyaç duyduğu bilgileri aktararak etkinliğin genel verimliliğine katkıda bulundular.
Bir Rus-Türk tercüman olan Elena Petrova, deneyimlerini şu sözlerle paylaştı: “Kalıp ve takım endüstrisi, ‘CNC işleme’, ‘enjeksiyon kalıplama’ ve ‘prototipleme’ gibi birçok teknik terim içeriyor. Bu terimler, günlük hayatta pek kullanılmasa da sektörel iletişimde büyük önem taşıyor. Bu fuarda başarılı bir performans sergileyebilmek için fuar öncesinde yoğun bir hazırlık süreci geçirdim. Teknik dokümanları inceledim ve her iki dilde de doğru çeviriyi yapabilmek için kendimi hazırladım.”
Dil ve Kültür Köprüsü
Rosmould Fuarı, Türkiye’den ve Rusya’dan olduğu kadar Avrupa, Asya ve Amerika’dan da katılımcıları ağırladı. Bu kadar çeşitli bir kitle için dil bariyeri, iletişimde önemli bir engel teşkil edebilir. Rus-Türk tercümanlar, hem Rusça hem Türkçe bilgilerinin yanı sıra İngilizce gibi diğer dillere de hâkim olarak, katılımcılar arasında etkili bir iletişim köprüsü kurdu.
Tercümanlar, yalnızca kelimeleri çevirmekle kalmayıp, kültürel farklılıkları da göz önünde bulundurarak taraflar arasında anlayış ve güven oluşturdu. Örneğin, Türk ve Rus iş kültürü arasındaki farklılıklar, ticari görüşmelerde önemli bir rol oynar. Türk firmaları genellikle uzun vadeli ilişkilere önem verirken, Rus firmaları daha çok somut detaylara odaklanır. Tercümanlar, bu tür durumlarda her iki tarafın beklentilerini doğru bir şekilde yansıtarak iletişimi yönetti.
Katılımcılar ve Sergileyenler için Destek
Rus-Türk tercümanlar, fuar boyunca sadece katılımcılar için değil, sergileyenler için de büyük bir destek sağladı. Türk firmaları, Rusya pazarına açılma konusunda büyük bir potansiyel görüyor, ancak dil engeli bu süreçte önemli bir zorluk teşkil edebiliyor. Tercümanlar, Türk firmalarının Rus ortaklarıyla etkili bir şekilde iletişim kurmasını sağlayarak, iş anlaşmalarının önünü açtı.
Bir Türk firma temsilcisi, “Rusya pazarı, yüksek kaliteli kalıp ve takım ürünlerine olan talebiyle dikkat çekiyor. Ancak, dil engeli bazen iletişimde zorluklara yol açabiliyor. Rosmould Fuarı’nda, tercümanlar sayesinde Rus ortaklarımızla etkili bir şekilde iletişim kurabildik. Onların profesyonel desteği, iş görüşmelerimizin başarılı geçmesinde büyük rol oynadı,” dedi.
Yüksek Teknoloji Endüstrisinde İnsan Dokunuşu
Kalıp ve takım endüstrisi, yüksek teknoloji ve hassas mühendislikle öne çıkan bir sektördür. Ancak, bu teknolojik yoğunluğun arasında, tercümanların sağladığı insan dokunuşu, fuara ayrı bir boyut kattı. Tercümanların samimi ve yardımsever tavrı, katılımcılar arasında güven ve iş birliği ortamı yarattı.
“Teknoloji odaklı bir sektörde, insan etkileşiminin önemi bazen göz ardı edilebiliyor,” diyen Rosmould Fuarı organizatörü Alexey Ivanov, “Ancak tercümanlar, fuara kişisel bir dokunuş katarak, etkinliği sadece bir iş etkinliği olmaktan çıkarıp, bir buluşma ve iş birliği platformuna dönüştürüyor,” ifadelerini kullandı.
Geleceğe Bakış
Rosmould gibi uluslararası fuarlar, küresel iş birliği ve yenilikçiliği teşvik etmek için büyük önem taşıyor. Rus-Türk tercümanlar, bu tür etkinliklerde dil ve kültür köprüsü olarak giderek daha kritik bir rol oynayacak. Özellikle Türk firmalarının Rusya pazarına açılma çabaları devam ettikçe, profesyonel tercümanlara olan ihtiyaç da artacak.
Rosmould 2024’ün başarısı, gelecek etkinlikler için yüksek bir standart belirledi. Rus-Türk tercümanların katkıları, katılımcılar üzerinde kalıcı bir iz bırakarak, etkinliğin başarısında ne kadar önemli bir rol oynadıklarını bir kez daha gösterdi.
Sonuç
Rosmould Moskova Uluslararası Kalıp, Takım Üretimi ve İmalat Teknolojileri Fuarı’ndaki Rus-Türk tercümanlar, sadece dil engelini aşmakla kalmadı, aynı zamanda kültürler arasında köprü kurarak iş birliği fırsatlarını artırdı. Onların çabaları, fuarın başarısında büyük bir paya sahip oldu ve küresel kalıp ve takım endüstrisinin geleceğine katkıda bulundu. Bu tür etkinliklerde tercümanların rolü, iletişimin ve iş birliğinin ne kadar önemli olduğunu bir kez daha kanıtladı.