
Rusya’nın teknoloji başkenti Moskova, 144 milyonluk dijital pazarın kapılarını aralamak isteyen uluslararası yazılım şirketleri için kritik bir merkezdir. Moskova yazılım yerelleştirme tercümanları, ürünlerinizin Rus kullanıcılarına kültürel ve teknik anlamda doğru şekilde ulaşmasını sağlayan uzman dil köprüleridir.
Neden Moskova’da Profesyonel Yazılım Yerelleştirme Tercümanı?
• Rusça’nın karmaşık dil bilgisi ve ifade yapıları
• Kullanıcı arayüzü (UI) metinlerinin kültürel uyumu
• Yasal gereklilikler ve siber güvenlik terimleri
• Rusya’ya özgü dijital regülasyonlar
• Yerel kullanıcı deneyimi (UX) beklentileri
Hizmet Verdiğimiz Temel Yerelleştirme Alanları:
- Kullanıcı Arayüzü Çevirisi:
- Menü ve buton metinleri
- Hata mesajları ve bildirimler
- Yardım dokümantasyonu
- Teknik İçerikler:
- API dokümantasyonu
- Yazılım lisans anlaşmaları
- Gizlilik politikaları
- Pazarlama Materyalleri:
- Uygulama mağazası açıklamaları
- Dijital reklam metinleri
- Eğitim videoları altyazıları
Yerelleştirme Tercümanlarımızın Benzersiz Özellikleri:
✔ Active Directory ve .po dosya formatlarına hakimiyet
✔ CAT araçları uzmanlığı (Trados, MemoQ)
✔ Yazılım geliştirme süreçleri bilgisi
✔ Rusya’ya özgü emoji ve internet jargonu
✔ SEO uyumlu meta açıklamalar
2024 Yerelleştirme Fiyatlandırması:
• Standart UI çevirisi: 500 RUB/ekran
• Teknik doküman: 3.000 RUB/sayfa
• Acil build desteği: %100 ek ücret
• Kalite kontrol paketi: Proje bazlı
Rus Pazarı İçin Kritik Yerelleştirme İpuçları:
▸ “Вы” (siz) ve “ты” (sen) ayrımı
▸ Tarih/saat formatları (DD.MM.YYYY)
▸ Ölçü birimleri (kilobayt vs килобайт)
▸ Rus tipografi kuralları
▸ Yasal zorunluluklar (ФЗ-152 veri koruma)
Özel Çözümlerimiz:
• Oyun yerelleştirme uzmanlığı
• Bulut bilişim terminolojisi
• Fintech uygulamaları için regülasyon uyumu
• AI chatbot eğitimi
• Rus sosyal medya ağları (VK, Telegram) optimizasyonu
Türk Yazılım Şirketleri İçin Avantajlar:
- Türk-Rus teknoloji terimleri karşılaştırmalı sözlük
- Rusya’da yazılım tescil süreçleri danışmanlığı
- Türk dijital ürünlerin Rus pazar analizi
- Yerel beta testçi bulma desteği
Sık Yapılan Yerelleştirme Hataları:
× Doğrudan çeviri yapmak (localization ≠ translation)
× Karakter sınırlarını dikkate almamak
× Kültürel referansları göz ardı etmek
× Rus klavye kısayollarını atlamak
× Bölgesel yasaları ihmal etmek
Teknik Altyapımız:
• Yerelleştirme yönetim sistemleri (LMS)
• Versiyon kontrol entegrasyonu
• Otomatik QA araçları
• Terminoloji veritabanları
• Pseudolocalization testleri
Referanslarımızdan:
✓ Türk mobil uygulamanın 1M+ Rusya indirmesi
✓ Rus bankası için Türk fintech çözümü entegrasyonu
✓ Oyun şirketinin RU pazarında top 10 başarısı
✓ E-ticaret platformunun yerelleştirme ile %300 büyüme
Uyarı: Rusya’da yazılım yerelleştirmesi, sadece dil çevirisinden ibaret değildir. Tercümanlarımız Rusya Dijital Gelişim Bakanlığı’nın “Yazılım Yerelleştirme Standartları”na uygun olarak çalışmakta ve her projeye UX uzmanı atamaktadır. Rus pazarında başarı için profesyonel yerelleştirme şarttır.