
Moskova, her yıl WorldFood Moscow, Golden Autumn gibi dünyanın en büyük gıda ve tarım fuarlarına ev sahipliği yapıyor. Türk ihracatçıları için Rus pazarı büyük fırsatlar sunarken, yanlış çeviri yüzünden kaybedilen anlaşmalar da iş dünyasında sık yaşanan bir problem.
Peki, gıda ve tarım fuarlarında doğru çevirmen seçerek nasıl daha fazla anlaşma kazanabilirsiniz? İşte uzman tavsiyeleri:
1. Gıda Sektörüne Özel Terminoloji Bilgisi Şart!
“Organik ürün” mi “eko-ürün” mü?
Gıda ve tarım sektöründe:
- Yönetmelikler (örneğin, Rusya’nın “GOST” standartları)
- Sertifikasyon terimleri (Halal, Organic, ISO 22000)
- Ambalaj ve etiketleme kuralları
Yapılan kritik hatalar:
❌ “Pastörize süt” yerine “sterilize süt” yazılması
❌ “Katkısız” ifadesinin Rusça’da yanlış çevrilmesi
✅ Çözüm:
- Gıda mühendisliği veya tarım geçmişi olan çevirmenlerle çalışın
- Önceden ürün kataloğunuzu çeviri testinden geçirin
2. Rus Gıda Mevzuatını Bilmeli
“Rusya’da her ürün ithal edilemez!”
Rusya’nın gıda ithalatına yönelik sıkı kuralları var:
- Yasaklı katkı maddeleri listesi
- Customs Union (EAEU) düzenlemeleri
- Sağlık sertifikaları (Veterinary sertifikası gibi)
✅ Çözüm:
- Rus gıda yasalarına hakim çevirmen seçin
- Gümrük belgelerini çift kontrol ettirin
3. Ticaret Fuarlarında Hangi Çeviri Türü Gerekli?
Çeviri Türü | Ne Zaman Kullanılır? | Maliyet (Günlük) |
---|---|---|
Ardıl Çeviri | Birebir görüşmeler, tadım sunumları | ₽15.000 |
Simültane Çeviri | Konferanslar, büyük sunumlar | ₽25.000 |
Yazılı Çeviri | Broşürler, sertifikalar, menüler | Sayfa başı ₽1.000+ |
4. Rus Alıcıları İkna Etmek İçin Kültürel İpuçları
Rus iş kültüründe:
✔ Resmiyet önemlidir (İlk görüşmede “Siz” diye hitap edin)
✔ Ürün kalitesi kadar “güven” de öne çıkar
✔ Numune gönderim süreçleri detaylı anlatılmalı
✅ Çözüm:
- Rus mutfağı ve tüketim alışkanlıklarını bilen çevirmen bulun
- “Türk çayı” veya “Türk fındığı” gibi özel ifadelerin doğru çevrildiğinden emin olun
5. Acil Durumlara Karşı Yedekli Çalışın
Fuarlarda yaşanan klasik sorunlar:
⚠️ Çevirmenin son dakika hastalanması
⚠️ Teknik terimlerde anlaşmazlık çıkması
✅ Çözüm:
- Çeviri ajanslarıyla çalışın (yedek çevirmen garantisi olsun)
- Önemli terimleri önceden Rusça-Türkçe liste halinde hazırlayın
Moskova’daki En İyi Gıda Çevirmenleri
A. Uzman Ajanslar
B. Freelance Platformlar
C. Türk-Rus Ticaret Odaları
Son Söz: Çevirmeniniz Sizi Temsil Eder!
- Sektör jargonunu bilmeyen çevirmenle fuara gitmeyin
- Rus mevzuatını iyi bilen profesyoneller seçin
- Kültürel uyum için mutlaka prova yapın
WorldFood Moscow’da başarılı olmak istiyorsanız, çevirmen seçimini son dakikaya bırakmayın!
📌 İhtiyacınız olan çevirmen profilini yazın, size en uygun isimleri önerelim!