Gıda ve Tarım Fuarlarında Doğru Çevirmenle Anlaşma Kazanmak

Gıda ve Tarım Fuarlarında Doğru Çevirmenle Anlaşma Kazanmak
Gıda ve Tarım Fuarlarında Doğru Çevirmenle Anlaşma Kazanmak

Moskova, her yıl WorldFood Moscow, Golden Autumn gibi dünyanın en büyük gıda ve tarım fuarlarına ev sahipliği yapıyor. Türk ihracatçıları için Rus pazarı büyük fırsatlar sunarken, yanlış çeviri yüzünden kaybedilen anlaşmalar da iş dünyasında sık yaşanan bir problem.

Peki, gıda ve tarım fuarlarında doğru çevirmen seçerek nasıl daha fazla anlaşma kazanabilirsiniz? İşte uzman tavsiyeleri:


1. Gıda Sektörüne Özel Terminoloji Bilgisi Şart!

“Organik ürün” mi “eko-ürün” mü?

Gıda ve tarım sektöründe:

  • Yönetmelikler (örneğin, Rusya’nın “GOST” standartları)
  • Sertifikasyon terimleri (Halal, Organic, ISO 22000)
  • Ambalaj ve etiketleme kuralları

Yapılan kritik hatalar:
❌ “Pastörize süt” yerine “sterilize süt” yazılması
❌ “Katkısız” ifadesinin Rusça’da yanlış çevrilmesi

✅ Çözüm:

  • Gıda mühendisliği veya tarım geçmişi olan çevirmenlerle çalışın
  • Önceden ürün kataloğunuzu çeviri testinden geçirin

2. Rus Gıda Mevzuatını Bilmeli

“Rusya’da her ürün ithal edilemez!”

Rusya’nın gıda ithalatına yönelik sıkı kuralları var:

  • Yasaklı katkı maddeleri listesi
  • Customs Union (EAEU) düzenlemeleri
  • Sağlık sertifikaları (Veterinary sertifikası gibi)

✅ Çözüm:

  • Rus gıda yasalarına hakim çevirmen seçin
  • Gümrük belgelerini çift kontrol ettirin

3. Ticaret Fuarlarında Hangi Çeviri Türü Gerekli?

Çeviri TürüNe Zaman Kullanılır?Maliyet (Günlük)
Ardıl ÇeviriBirebir görüşmeler, tadım sunumları₽15.000
Simültane ÇeviriKonferanslar, büyük sunumlar₽25.000
Yazılı ÇeviriBroşürler, sertifikalar, menülerSayfa başı ₽1.000+

4. Rus Alıcıları İkna Etmek İçin Kültürel İpuçları

Rus iş kültüründe:
✔ Resmiyet önemlidir (İlk görüşmede “Siz” diye hitap edin)
✔ Ürün kalitesi kadar “güven” de öne çıkar
✔ Numune gönderim süreçleri detaylı anlatılmalı

✅ Çözüm:

  • Rus mutfağı ve tüketim alışkanlıklarını bilen çevirmen bulun
  • “Türk çayı” veya “Türk fındığı” gibi özel ifadelerin doğru çevrildiğinden emin olun

5. Acil Durumlara Karşı Yedekli Çalışın

Fuarlarda yaşanan klasik sorunlar:
⚠️ Çevirmenin son dakika hastalanması
⚠️ Teknik terimlerde anlaşmazlık çıkması

✅ Çözüm:

  • Çeviri ajanslarıyla çalışın (yedek çevirmen garantisi olsun)
  • Önemli terimleri önceden Rusça-Türkçe liste halinde hazırlayın

Moskova’daki En İyi Gıda Çevirmenleri

A. Uzman Ajanslar

B. Freelance Platformlar

C. Türk-Rus Ticaret Odaları


Son Söz: Çevirmeniniz Sizi Temsil Eder!

  • Sektör jargonunu bilmeyen çevirmenle fuara gitmeyin
  • Rus mevzuatını iyi bilen profesyoneller seçin
  • Kültürel uyum için mutlaka prova yapın

WorldFood Moscow’da başarılı olmak istiyorsanız, çevirmen seçimini son dakikaya bırakmayın!

📌 İhtiyacınız olan çevirmen profilini yazın, size en uygun isimleri önerelim!